Osório César foi um dos primeiros psiquiatras brasileiros interessado em estudar a arte produzida por pacientes psiquiátricos, tendo iniciado esses estudos nos anos 1920 no Hospital do Juquery. Seu nome e seus trabalhos estão quase esquecidos. Este blog procura divulgá-los.

quinta-feira, 4 de março de 2021

A Expressão Artística nos Alienados – Capítulo 7 – Parte 4

  

A tradução não faz parte do texto original.

...continua Osório César...

 

      A melancolia também empresta à arte alguns momentos de atenção. Sob o nome de melancolia designou Pinel todo o delírio parcial, qualquer que fosse a sua natureza, alegre ou triste, expansivo ou depressivo. O termo tem hoje [em 1929] uma significação diversa. Segundo a escola de Kraepelin, como vimos atrás, a melancolia não é mais aceita como entidade mórbida independente, sendo encaixada na psicose maníaco-depressiva, de que constitui a forma melancólica, assim como a mania representa a forma maníaca. Naturalmente não queremos falar aqui dos doentes deprimidos, acompanhados de relaxamento profundo de todas as faculdades intelectuais, onde só se encontra absoluta esterilidade de imaginação artística.

      A esses muito bem podem ser aqui encaixadas as palavras do rei D. Duarte[1] no “Leal Conselheiro”, sobre a “melancolia-temperamento”: os doentes “só cuidam das coisas tristes, do aborrecimento de si, de outrem, com desesperança de todo o bem e grande suspeita dos males não requeridos, semelhando por sua frialdade e secura a terra seca de águas, que fruto bom e proveitoso não pode gerar”.

     É justamente entre os casos atenuados de melancolia, nos estados crepusculares, onde existe vislumbre de ideação, que vamos encontrar, algumas vezes, manifestações de arte.

     Como exemplo, escutemos estes harmoniosos versos intitulados “Pluie” [Chuva]:

Le ciel gris s’ennuie:

Une fine pluie

Pénètré mes os,

Et ma chair frissone.

La cloche qui sonne

L’enroue sous les eaux.

La pluie fine verse

Son onde. Et l’averse

Impassiblement

Mouille toute chose,

L’insecte et la rose.

Je vois vaguement…

Mon âme transie

Par l’humidité

Erre d’aventure,

Frémissante et pure

Dans l’air hébété.[2]

[Tradução livre:

“O céu cinza se entedia

Uma fina chuva

Penetra meus ossos

E minha carne treme.

O sino que soa

Se entedia sob as águas.

A chuva fina dirige

Sua onda. E o aguaceiro

Impassivelmente

Molha todas as coisas,

O inseto e a rosa

Eu vejo vagamente

Minha alma transida

Pela umidade

Vagueia em aventura

Tremente e pura

No ar atordoado”]

 

   



Referências originais de Osório César:

[1] Obra citada na página 129.

[2] Coleção do Asilo de Marselha. Citado por Antheaume et Dromard. Obra citada na página 268.

Nenhum comentário:

Postar um comentário